No momento, você está visualizando Palavras em Inglês Mal Utilizadas no Português aqui no Brasil

Se você já se viu utilizando palavras em inglês no seu dia a dia em português, você não está sozinho. É bastante comum encontrarmos pessoas fazendo uso incorreto de termos em inglês, muitas vezes sem perceber. Neste artigo rápido e objetivo , vamos explorar dois desses casos bem comuns, fornecendo a correção adequada e garantindo que você possa se expressar com precisão. 

Home Office vs. Work From Home 

Um equívoco comum é o uso incorreto do termo “home office”. Muitos usam essa expressão para se referir ao trabalho remoto, quando na verdade “home office” em inglês se refere especificamente a uma parte da sua casa destinada a fins de trabalho. Então, como podemos corrigir isso? 

Em vez de dizer “I do home office”, uma opção mais precisa seria “I work from home” ou “I’m working from home”. Essas expressões refletem melhor a ideia de estar realizando suas atividades profissionais de forma remota, sem a necessidade de especificar uma área física da casa. E certamente farão sentido para um nativo que estiver escutando.

Underline vs. Underscore 

Outro erro comum ocorre ao utilizar a palavra “underline” para se referir ao caractere (_) em um endereço de e-mail, por exemplo. No entanto, “underline” simplesmente significa sublinhar, não o símbolo em si. O termo correto para o símbolo utilizado em e-mails é “underscore”. 

Então, ao fornecer um endereço de e-mail, ao invés de dizer “fulano de tal, underline, ciclano”, devemos utilizar “fulano de tal, underscore, ciclano”. Isso garante uma comunicação mais precisa e alinhada com o inglês correto. 

Em resumo, é fato que você vai continuar utilizando os termos aqui no Brasil da forma que todos falam, caso contrário, você corre sério risco de não ser compreendido. Porém, em um contexto de fala com pessoas nativas de língua inglesa ou de outro país, é importante garantir a correta aplicação dos termos para evitar mal-entendidos e comunicar-se de forma mais eficaz. Ou seja, “work from home” para trabalho de caso e “underscore” para aquele “tracinho” que usamos nos endereções de email. ok?